O prijevodu
Izvod iz recenzije prof. dr. Enesa Karića
Glavne osobine prijevoda Kur’ana Nurke Karamana
U potonjih gotovo dvije godine, u različitim intervalima, čitao sam prijevod Kur’ana na bosanski jezik koji je uradio Nurko Karaman, arabista, dugogodišnji uposlenik u El-Kalemu, izdavačkoj kući Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini. Nakon čitanja većih odjeljaka prijevoda Kur’ana Nurke Karamana stekao sam stanovite uvide u prevoditeljsko opredjeljenje i metodologiju koju je koristio Nurko Karaman, te ovdje, a u svrhu preporuke ovog prijevoda potencijalnim izdavačima, a prije svih izdavačima u Islamskoj zajednici Bosne i Hercegovine, iznosim svoje opće ocjene ovoga djela: Prvo, prevoditelj Nurko Karaman je želio da da jedan “netefsirski prijevod” Kur’ana, to jest, prevoditelj ima namjeru da, bez krutog slijeđenja ustaljenih i tradicijom razvijenih škola i kanona tumačenja (prevođenja, recipiranja i razumijevanja) Kur’ana, ponudi jedno općenito, rekli bismo “obično” i “prirodno” razumijevanje Kur’ana iz samog kur’anaskog originala. Ovakav prevodilački pristup Nurke Karamana je, naravno, legitiman. U svojstvu recenzenta, mi uvažavamo ovakvo opredjeljenje prevoditelja Nurke Karamana. Štaviše, uočili smo mnoga dobra prijevodna rješenja koja je ponudio, i koja su data u jasnom i lijepom jeziku. Raspolažući odličnim znanjem arapskog jezika i jednim dobrim općim poznavanjem Kur’ana i islama, Nurko Karaman je dao jedan svjež prijevod Kur’ana, čitljiv, razumljiv, rekli bismo “prisan”.
Drugo, Nurko Karaman je ponudio priliku “običnom čitateljstvu” u Bosni i Hercegovini (napose bosanskohercegovačkim muslimanima) da njegov prijevod Kur’ana čitaju na jedan “netefsirski način”, na način koji nije uvjetovan ustaljenim mezhepskim i akaidsko-teološkim pravcima, prijevod je dat najčešće u jednom razumljivom, razgovijetnom i prijemčivom jeziku.. Također, ovaj prijevod Kur’ana nije dat kao određena tefsirska i komentatorska “intelektualna” studija. Upravo je to, po našem mišljenju, ona najvažnija osobina prijevoda Kur’ana koji je uradio Nurko Karaman. Na temelju našeg osobnog prepoznavanja ove osobine, potencijalnim izdavačima ovoga djela, tj. prijevoda Kur’ana Nurke Karamana, preporučujemo ovaj prijevod za izdavanje.
Treće, prije nego što iznesemo sugestije za eventualna poboljšanja ovoga prijevoda Kur’ana, a te se sugestije imaju smatrati sastavnim dijelom ove recenzije, želimo istaći da je Nurko Karaman prišao prevođenju Kur’ana kao arabista sa filološkim obrazovanjem koji već blizu četiri decenije (po prirodi svoga posla) radi, na praktičnoj ravni, bilo kao prevoditelj sa arapskog, bilo na arapskim rječnicima, na njihovoj pripremi za izdavanje, kao i na pripremi za izdavanje i objavljivanje arapskih gramatika i druge arapske udžbeničke literature i tome slično. Sve to, ta duga profesionalna posvećenost arapskom jeziku, preporučuje Nurku Karamana da se sa svoje strane posveti i radu na prevođenju Kur’ana, odnosno potvrđuje njegove kompetencije da se pojavi kao prevoditelj Kur’ana na bosanski jezik.
Cijena sa PDV-om: 120.00 KM
Prijevod: Nurko Karaman
Format: 163×239
Uvez: tvrdi (imitacija kože)
Broj strana: 1232
Godina izdanja: 2018.
Dostupan audio snimak prijevoda Kur’ana na bosanski jezik:



